一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲游荡。为了对这个幽灵进行神圣的围剿,旧欧洲的一切势力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法国的激进派和德国的警察,都联合起来了。
——选自《马克思恩格斯选集》第1卷,人民出版社2012年版
上边所引是《共产党宣言》开篇之句。
中国人初读《共产党宣言》(以下简称《宣言》),对第一句话就产生疑问:一个堂堂正正的政党在成立的宣言书中怎么会把自己信仰的共产主义说成是“幽灵”呢?是汉语翻译错了,还是另有他因呢?
首先,汉语翻译没有错误。《宣言》在中国传播一个多世纪以来,出版了好几个版本,对“幽灵”一词大致有如下几种译法:1908年的民鸣本译为“异物”;1920年的陈望道本译为“怪物”;1930年的华岗本也译为“怪物”;1938年的成仿吾、徐冰本译为“巨影”;1943年的博古本译为“幽灵”;1943年的陈瘦石本译为“精灵”;1947年乔冠华校成仿吾、徐冰本译为“巨影”;1958年由中央编译局校订、人民出版社出版的《马克思恩格斯全集》中文第1版第4卷译为“怪影”;1964年由中央编译局校订、人民出版社出版的《宣言》单行本译为“幽灵”。1964年后,出版的各种版本都译为“幽灵”,再没有译作其他。
我们知道,在汉语中无论是“幽灵”“异物”“怪物”“精灵”,还是“巨影”“怪影”,这些词的意思基本相通,至于译为哪一个词,意思差别不大。
1848年2月《宣言》是用德文首发的,此后,被译为各种语言的版本。马克思恩格斯写作《宣言》用的德语词汇是“Gespenst”,可以译为“鬼怪、幽魂、亡灵、幻象、幽灵”等。英文和法文版本都使用“spectre”一词,汉语意思也是“幽灵、鬼魂”等让人害怕恐慌的事物。俄文版本用的是“призрак”,汉语也译为“幽灵、幻影”等。日文版本直接译为“怪物”。据考证,陈望道翻译《宣言》依据的是日文版本,同时也参照了英文版本。所以,陈望道将该词译为“怪物”,这就不足为奇了。
对照马克思恩格斯德文原版和其他文字的版本,可以看出,用“幽灵”一词来翻译,完全没有错误。而且从《宣言》第一句话来分析,把主语译为“幽灵”、谓语译为“游荡”,“幽灵”与“游荡”两词搭配,显得很有场景感,达到了活灵活现的效果。
其次,“幽灵”是旧欧洲反动势力对共产主义的污蔑和攻击。在19世纪中期,机器大生产在欧洲已经普遍发展起来。机器大工业的发展,对欧洲传统经济社会产生三大冲击。一是在冲击传统的农业生产方式的同时,摧毁了封建贵族的统治;二是在冲击传统手工业生产方式的同时,挤压了小私有者的生存空间;三是在冲击传统社会结构的同时,形成了以工业资产阶级和工人阶级为主体的两大对立阶级。在三大冲击下,社会成员的经济和政治地位都发生了改变:贵族和僧侣跌落下了圣坛;工业资产阶级上升到统治地位;农民、小农业主、手工业者、小作坊主等则沦为现代的无产者。于是,地位下降的群体开始站在自己的立场上展开了对工业资产阶级的批判,尽管这些群体都声称自己主张社会主义,但这些批判大多只是义愤填膺地谴责与声讨,起到的作用至多也只能是对资本主义弊端的修修补补。
然而,在对资本主义批判的工人阶级中有这样一个群体,他们确信“单纯政治变革还不够而公开表明必须根本改造全部社会”,这部分人把自己称为共产主义者。也就是讲,共产主义一产生就不仅限于对资本主义的理论批判,而是要用行动推翻资本主义。
共产主义一出场,就公开宣布用暴力摧毁资产阶级的统治,资产阶级自然就把共产主义当作洪水猛兽看待,指责它是“鬼怪”“怪物”“幽灵”。由于共产党人坚信,共产主义要“使整个社会永远摆脱剥削、压迫和阶级斗争”,这必然会引起反动力量的恐惧和仇视。所以,包括资产阶级在内的“旧欧洲的一切势力”,都攻击共产主义是个“幽灵”。
再次,共产主义确实像是以“幽灵”般的方式出场的。《宣言》是马克思恩格斯为共产主义者同盟起草的纲领,共产主义者同盟的前身是正义者同盟,正义者同盟的前身是流亡者同盟。流亡者同盟是由流亡法国的德国政治活动家、工人和手工业者成立的一个秘密革命组织,而正义者同盟是由流亡者同盟中的部分激进分子分裂出来组建而成的。正义者同盟成立之后,旋即就参加了1839年的巴黎起义,在起义失败、同盟领导人被捕之后,多数成员流亡英国重建了同盟,并在法国、瑞士和德国建立了支部,成为了一个国际性工人组织。正义者同盟建立的目的,就是通过少数人的秘密活动推翻现存制度,提出的口号是“人人皆兄弟”。1847年6月在正义者同盟第一次代表大会上,同盟实现改组,名称改为共产主义者同盟,口号改为“全世界无产者,联合起来”。
1847年11月,共产主义者同盟召开第二次代表大会,马克思恩格斯受委托为同盟起草了纲领,即《共产党宣言》。共产主义者同盟成立之后,立即卷入到1848年欧洲革命风暴之中。3月,同盟在巴黎建立了以马克思为首的中央委员会,制定了德国革命的政治纲领;4月,马克思恩格斯回到德国,亲自指导德国革命。革命受挫后,1849年秋天,同盟领导人重回伦敦聚集,提出要长期积蓄力量准备革命新高潮的到来,而同盟中的激进派主张立即发动革命,1850年同盟分裂。随着1851年科隆共产党人审判案发生,同盟组织遭到破坏,到1852年同盟宣告解散。
从共产主义者同盟的短暂历史可以看出,“共产党人到处都支持一切反对现存的社会制度和政治制度的革命运动”。在法国,它反对保守和激进的资产阶级;在瑞士,它支持激进派;在波兰,它支持土地革命和民族解放;在德国,它反对专制君主制、封建土地所有制和小资产阶级。《宣言》指出“共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力”。但事实上共产主义这种势力,无论是流亡者同盟、正义者同盟,还是共产主义者同盟,它们都是密谋组织,不被当局所承认,处于地下活动状态;都主张暴力,并有反对当局的暴力行动;都为流亡人员组成,组织比较松散,活动出没不定。反动当局既要对它进行围剿,又很难掌握其行踪,所以恼怒地称其为“幽灵”。
最后,马克思恩格斯使用“幽灵”一词运用的是反讽的手法。既然旧欧洲的一切反动势力把共产主义描述为恐怖的“幽灵”,又认为“幽灵”已经成为一股势力,要联合起来进行围剿。那么,“现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了”。
如果反动势力非要把共产主义说成是“幽灵”的话,那么,这个“幽灵”的降临就是要宣告:“资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。”就是要宣告:“共产主义革命就是同传统的所有制关系实行最彻底的决裂;毫不奇怪,它在自己的发展进程中要同传统的观念实行最彻底的决裂。”就是要宣告:“代替那存在着阶级和阶级对立的资产阶级旧社会的,将是这样一个联合体,在那里,每个人的自由发展是一切人的自由发展的条件”。就是要宣告:共产党人的目的“只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到……无产者在这个革命中失去的只是锁链。他们获得的将是整个世界”。
结合欧洲当时的历史,通读《宣言》后,我们可以得出如下基本结论:马克思恩格斯借用“幽灵”一词,是对旧欧洲的一切势力的反讽和驳斥。共产主义并不是什么看不见、摸不着的“幽灵”,而是现存社会经济关系和阶级斗争状况的真实反映,是资本主义生产方式内在矛盾演变的必然趋势,是人类社会发展的客观规律,是无产阶级和全人类解放的崇高理想。
信息来源 | 学习时报
中闳采编 | 书怀